Ps2 Super Robot Wars English Patch
Back in 2012, I got the brainy idea to translate this game. 'This'll be simple!' 'I took 4 years of Japanese in college!
I'll have it knocked out in a month or two, then there'll be an English translation while people are still playing the game!' I started after I had finished the game for the first time, maybe 2 weeks after it was released. I then realized exactly how much of an idiot I was. I got bogged down and sidetracked. I got a real job. I moved to Japan.
I actually learned Japanese (which is incredibly helpful when translating something written in Japanese). And I whittled away at this behemoth, until one day, in early December, 2015, my rough draft was finished. I then spent 6 months editing it, because I'm bad at time management but also I'm just one man. What you see here is the final result of those 3 and a half years. There's still probably some errors, but I'm happy enough with it to put it out there. Anywho, some general information about what's here. This is every chapter and every route of 2nd Super Robot Wars Original Generation, the 5th or 3rd game in the sub-series.
No, it doesn't make sense, but when has gaming sequel numbering ever made sense?. This is text only. I recommend playing the game with this open and reading line by line while actually looking at the characters' sprites and such. If you want Secrets, Skills, and Such, I recommend.
It's the one I used. Thanks Akurasu! I might add some stuff to this site eventually, but for now, there's much better resources for that kinda thing. I did not translate Dark Prison.
Super Robot Wars English Patch
I should, but I wanted to get this out before Moon Dwellers came out. holy shit guys moon dwellers is coming out. This is my best brush at translation and a light dab of localization. As far as I'm aware, I didn't 'censor' anything from the script. Irm still hits on every woman he sees, from 6 to 96. Saphine is still a weirdo. The Ruina REALLY like talking about killing people.
But some jokes are simply untranslatable, and in those cases, I did by best to keep the feel of the line while writing something new. My goal was to keep all the information intact, in a proper character voice, for all the text in the game.
Whether or not I succeeded is surely subjective. There were also some elements that simply couldn't be localized, so I use a bit of Japanese/Chinese terminology people might not be familiar with (BARAL I HATE THEM SO MUCH GUYS). In almost every case, the Japanese script had some confused character (read: Arado) asking for clarification, which is just super convenient for me. Individual naming convention choices and my reasons for using what I did can be found on the Notes page.
If my footnotes are still present in the chapters when I import the text to the website, there's mini-rants about my choices there, too. I don't want to make any money off of this. I don't own this shit. I started this project as a way to challenge myself and develop a skill. If Bamco yells at me with lawyers and asks me to take it down, I will. All the text above translated and localized by Ian 'NrvnqsrKhaos' Maatta. Game, Characters, and Scenarios copyrighted by Bandai Namco Entertainment.
Before becoming a professor, she worked as a technical writer and editor. She is past president and fellow of the Association of Teachers of Technical Writing. Technical editing fifth edition rude people meme. She is also a fellow of the Society for Technical Communication and winner of its Jay R.
I make no claims to own any of the characters or story written about above. I'm just here to put it into English and try to convince more people to enjoy this great game and other games from this series. FOUND AN ERROR? MISSING BATTLE TEXT?
Email me at (2ndSRWOGTranslation@gmail.com). Please mention what chapter you found it in and roughly where, and I'll try to get around to fixing it.